GauProve.jpg (45329 octets) Droitebandeau.jpg (54419 octets)
 
YAKA ar2-r.gif (1769 octets) La parenté
1. La parenté : richesse principale
wpe141.jpg (679 octets)
  • Kwa fuula n-kwa baana, ndzeemba yikala.

Là où meurt un homme qui a beaucoup d'enfants, se manifeste beaucoup d'attachement. (En cas de malheur, de maladie, de mort, un homme qui a beaucoup d'enfants sera bien entouré et secouru.

  • Luzitu lwa mbuungu : n-diimba.

L'honneur de l'embarcadère, ce sont les pirogues. (Les enfants font la richesse de l'homme.)

  • Mwaana mutu kahwaa ko mu meenga, mu mboongo kahwaanga.

Les liens du sang sont sans fin, les liens d'argent, eux, prennent fin. (Un divorce met fin aux liens avec la belle-famille.)

  • Loongo lusukinina, butuka diteekila.

Le mariage suit, la naissance précède. (Les liens du sang l'emportent sur les liens matrimoniaux, la famille sur la belle-famille.)

2. Parenté et origine
wpe141.jpg (679 octets)
  • Ku kisina khoma basonga, basonga ko n-leembo.

Au clan d'origine, on montre le poing, on ne montre pas le doigt. (Doigt : médisance ; poing : respect et soumission)

  • N-tela mutu wulalaa mu yiteeko ko.

La taille d'un homme ne se perd pas dans les fougères. (On ne l'oublie pas dans son clan d'origine, même après de longues années.)

3. Parents proches, parents éloignés
wpe141.jpg (679 octets)
  • Weenda yaandi, kabula yaandi, mwaana ngani.

Pars avec lui, reviens avec lui, c'est aussi l'enfant d'autrui.

  • Weenda ku kitaata, mwaana ngani, weenda ku kimaama, mwaana ngani.

Va dans ton clan paternel, tu es l'enfant d'autrui; va dans ton clan maternel, tu es l'enfant d'autrui. (Ton enfant appartient aussi à des tiers.)

4. Qualités des liens : solidarité, protection, intercession, clémence, attachement
wpe141.jpg (679 octets)
  • Nguungu kadidila mu tsi aandi.

L'oiseau nguungu pleure chez lui. (C'est chez lui qu'on l'écoute, pas ailleurs.)

  • Waniimba ye mbvuumb, wasikama ye maambu ma mbvuumbi.

Lorsque tu dors avec un défunt, tu te lèves avec les pensées du défunt. (Ce proverbe exprime l'intimité et la proximité existant entre deux personnes.)

  • Kya mina khoko, n-lalu.

Ce qu'avale une poule disparaît. (Une poule avale tout, même des petits serpents. Application : on essaie d'oublier toute palabre entre parents.)

  • Mbala, ho yena ko ku yikota, yimena ko.

Si l'igname mbala n'est pas reliée à sa racine, elle ne pousse pas. (Un homme, vivant au sein de son clan, est protégé.)

5. La relation "père- fils"
wpe141.jpg (679 octets)
  • Kinyengeni kikhweete, mbweene taata.

L'allégresse s'empare de moi à la vue de mon père.

  • Taata watubuta, watufwanikisa mboombo za beeto boole.

Le père qui nous a emgendrés, fait que nos nez à nous deux se ressemblent. (Ressemblance, conformité, unanimité entre père et fils.)

  • Mwaana kabeedi, ngwaandi yikyeesa kaniimba, kaniimba kilu ko.

Si un enfant est malade, sa mère ne ferme pas l'oeil, sa mère ne dort pas.

  • Ngudi dikhondo kadi looko, baana ba tsaanga bafweti dya looko.

Si le bananier "mère" se dessèche, toutes les jeunes poussent se dessèchent à leur tour. (Intimité de la relation "mère-enfant".)

  • Wayela ye saaku, khi yitadi wan-sweeka? Khi masiingi wan-sya?

Tu as grandi avec ton père, dans quelle grotte l'as-tu caché? Quels rumeurs as-tu mis pour le soutenir (comme on fait pour le bananier)?