GauProve.jpg (45329 octets) Droitebandeau.jpg (54419 octets)
 
JUDICIAIRES KONGO ar2-r.gif (1769 octets) M
M
wpe141.jpg (679 octets)
  • Maana twakanga, masala vana sina nlolo.

Tout ce qui a été dit doit rester au pied de l'arbre nlolo (arbre des steppes). (Se dit en cas de malchance ou d'oubli)

  • Maama wabuta boole wasoka tondo. (Mbanza-Ngungu)

La mère qui a des jumeaux a donné naissance à l'inimitié. (Quand on est deux à partager quelque chose, il est rare de s'entendre.)

  • Makaazu ma Mbala kundilanga, meeso kunkayisanga. (Kimpese)

Tu m'offres du kola de la côte atlantique, tu me causeras des insomnies. (Tu m'apportes une nouvelle qui me donnera des soucis. Se dit aussi pour marquer que le conseil qu'on vous demande est délicat.)

  • Makalabanda lunga nkanu, wana nduvwidiwo zowa.

La vaurien a gagné son procès, le plaignant était sot. (C'est la faute du plaignant s'il ne mène pas intelligemment son affaire, s'il ne fournit pas de preuves, de témoins, etc...)

  • Makinu ma ntuma ka matoma ko. (Kipako, secteur Ngufu)

Les danses qu'on exige ne sont pas gracieuses. (Précepte moral : quelque chose qu'on fait à contrecoeur ne sera jamais parfaitement fait.)

Makinu vo katumba ko (nzitu) waku, vula mbongi. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Si ton beau-père désapprouve les danses, arrache ta peau de chat sauvage. (Mariage ; obligations envers la belle-famille : sois scrupuleusement délicat envers tes beaux-parents.)

Makukwa ye biinzu bitelamanga, mu sungula mbongw'a bantu. (Gombe-Matadi)

Les termitières et les casseroles se tiennent debout. Ainsi doivent prospérer les familles. (Précepte moral : un clan où l'on s'entend est prospère.)

  • Malavu ka ma nwinwanga mu nsunga ko. (Nkiende, Gombe-Sud)

On ne boit pas le vin à cause de son arôme. (Ce n'est pas parce que le vin est bon qu'on peut le boire, il faut encore la permission du propriétaire. Ce n'est pas tout trouver le vin bon, il faut encore voir s'il ne vous fait pas du tort, s'il convient à votre santé.)

  • Malavu ku ntu'a mfumu, ye nganga makalanga. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Que le vin de palme aille dans la tête du chef et du prêtre. (procédure : que celui qui a bu reste aussi maître de lui qu'un chef.)

  • Malavu va konko, nduuna vwidimo uvayikisanga mo. (Boko, Kwilu-Ngongo)

Le vin de palme mis dans le coin, c'est celui qui le possède qui le fait servir. (Un travail bien fait mérite considération pour celui qui l'a fait.)

  • Mamona mbambi, mamona vala.

Peines qu'endure le varan, le lézard les endure aussi. (Ingratitude ; divorce : nous sommes unis dans le malheur, nous souffrons par sympathie. Autorité des anciens : quand le chef ou l'ancien est en difficulté, les inférieurs ou les jeunes en souffrent également.)

  • Mankondo ye minse, ntaka mosi balekanga. (Gombe-Matadi)

Les bananiers et les cannes à sucre poussent dans le même jardin. (Solidarité)

  • Mansanga ma kisangula, ngeye veeva mo. (Gombe-Sud)

Les larmes que tu te tires des yeux, essuie-les toi-même. (Accusation non fondée : accusation se retournant aux torts du demandeur; plainte qui trouve son origine dans la faute ou la bétise du demandeur.)

  • Mansinga makileeka, mansokolo makileeka. (Kimpese)

Lacets qu'on s'est tendus soi-même, filets tendus à soi-même. (Se dit quand quelqu'un enfreint une règle qu'il a lui-même établie, tombe dans le piège qu'il a dressé pour autrui, se cause à lui-même du dommage.)

  • Mante ma kintumba zulu momo ukisubidi.

Ta salive va droit au ciel quand tu urines. (A force de trop faire de gaffes, on finit par tomber dans la bassesse.)

  • Matamba umpele meeno, vya dya nguba dyakituba se dyaku.

Toi, scorbut, tu me ronges toutes les dents, tu veux que mon champ d'arachides devienne le tien. (Se dit lors de disputes conjugales, particulièrement lorsque la femme se sent exploitée ou abandonnée par sa belle-famille.)

  • Mata-mpakasa, ma tomba mfuzi. (Boko)

Les guêpes attaquent l'homme actif. (Menaces : celui qui veut faire du zèle s'attire des ennuis. C'est toujours à l'homme actif qu'on en veut, soit par envie, soit parce qu'il dérange la quiétude et la passivité des autres en poussant au progrès.)

  • Mateka mbuta, mavwa vwinya.

L'eau que puise l'ancien, désaltère. (L'ancien est de bon conseil.)

  • Matu kana makudidi, kamalendi luta ntu ko. (Gombe-Sud)

Les oreilles, même quand elles auront poussé, ne peuvent dépasser la tête. (Les jeunes gens, même instruits, même riches, doivent respecter leurs anciens.)

  • Matunga nkisi'a kanda, yuna vimbidi kuulu, yandi utukwangwa lubasa. (Mbanza-Ngungu)

Matunga est le fétiche du clan; c'est celui qui a la jambe enflée qu'on perce l'abcès avec un éclat de bois. (C'est le coupable qui doit être accusé et pas un autre.)

  • Mawalakasa, fuumu'ambi ivitanga va zandu. (Kwilu-Ngongo)

Mawalakasa, (homme brouillon et chicaneur) tu es le mauvais tabac qui arrive le premier au marché. (Il ne faut pas décider sur les premières impressions.)

  • Mayi malongo, muntu ye m'andi. (Kwilu-Ngongo)

Les affaires du ménage sont affaires personnelles. ("Chacun pour soi, Dieu pour tous.")

  • Maza, kyenda; muntu, mbeele wannata. (Bangu)

Si l'eau qui coule a besoin d'une pirogue, l'homme a besoin d'un couteau pour sa survie. (Faites de moi ce que vous jugez bon, je m'en remets à vous et à la justice.)

  • Maza ma kimpolongonzo, kana mena mvunzu "nza, nza nwa".

L'eau du fossé même si elle est sale, "viens, viens boire". (Complicité : tu veux m'inciter à faire quelque chose de mal, tu veux m'entraîner dans une affaire épineuse.)

  • Maza mamana tyamuka, ka malendi totakana ko. (Gombe-Matadi)

L'eau déversée ne peut être recueilllie. (En général, ce qui est fait est fait, il n'y a plus à le regretter.)

  • Mbala wuna ku zulu, ovo sotokele, yambula mbwa.

L'écureuil est en l'air; s'il tombe, lâche le chien. (Ne laissez pas traîner une affaire; quand tu as un grief, va accuser tout de suite.)

  • Mbambi eyi kugutilanga mu mpukulu ankaka ko, mu mpukulu amono kaka. (Kimaza)

Ce varan ne va jamais sous l'auvent d'un autre, il s'obstine à revenir sous le mien. (Plaidoirie : pourquoi est-ce toujours chez moi qu'on vient quémander?)

  • Mbangala mu ntu'a mbizi, nga vo mu ntu'a wela difwidi. (Mbanza-Ngungu)

Le bâton est bon quand il s'agit du gibier; mais si c'est pour le chien, la chasse se disperse. (Il faut toujours rechercher la vérité pour ne pas provoquer des rebondissements futurs avec une décision mal prise ou encore une affaire mal jugée.)

  • Mbangala nzitu ku fula. (Mbanza-Ngungu)

Le gourdin du beau-père, aux abords du village. (Obligation envers la belle-famille : le proverbe souligne encore une fois le respect à l'endroit du beau-père ou de la belle-mère. Il faut en général éviter d'entretenir des relations d'affaires avec son beau-père ou sa belle-mère.)

  • Mbangu, ka kitendanga ko.

Même le coiffeur habile ne peut se couper les cheveux. (Même un homme influent et sage doit recourir à autrui ou aux juges, et c'est avec les témoins présents, que l'affaire pourra être traitée.)

  • Mbata mbuta kani ku lumonso, yama. (Mbanza-Ngungu)

La gifle de l'ancien cuit, même donnée de la main gauche. (Le conseil de l'ancien est précieux, même donné pour un petit cas.)

  • Mbeele akilwadi, kunguna ye menga, vutula mu baya. (Wombo)

Le couteau avec lequel tu t'es blessé, essuies-en le sang, remets-le dans la gaine. (Si le mal est arrivé par ta faute, ne t'en plains pas et retiens la leçon.)

  • Mbeele a nzau, vana nzau. (Secteur Lunzandi)

Le couteau de l'éléphant doit être utilisé pour dépecer l'éléphant. (Responsabilité civile : pour chaque affaire, la réparation doit être proportionnelle à la gravité.)

  • Mbeele mu luketo lwaku, vo mu luketo lwankanka usoselanga yo. (Luanza)

Le couteau est à ta ceinture, pourquoi le cherches-tu à la ceinture du voisin? (Pourquoi accuser un tiers alors que c'est un de tes parents qui est coupable?)

  • Mbeele sungamene mva.

La lame du couteau est enfoncée dans la manche. (Témoignage et débats : il est normal qu'un témoin cherche à favoriser son parent ou son ami.)

  • Mbeele ya sosa nsongi'a malavu, mo luketo mu yina.

Le couteau que cherche le tireur de vin, mais il l'a à la ceinture. (Vous cherchez à incriminer quelqu'un, mais parfois la faute vient de votre propre côté.)

  • Mbeeni unatinanga mu nsi maalu. (Kipako, secteur Ngufu)

Tu apportes l'hostilité sous la plante de tes pieds.

  • Mbeevo kawuka mbeevo yandi ko.

Le malade ne guérira pas un autre malade. (Personne ne peut se rendre justice.)

  • Mbeevo leekele ku tiya, dituuku kwa ngeye ntiami nkuni.

Le malade qui s'est couché près de ton feu deviendra ton coupeur de fagots. (Celui à qui tu as rendu service te le rendra.)

  • Mbeevo lukila nganga, nga mayela kavwidi?

Le malade vomit sur le guérisseur, celui-ci possède-t-il la maladie? (Acquitte-toi de tes dettes, car plus tard tu peux avoir encore besoin du secours d'autrui.)

  • Mbee v'onkonzo, bukila vana nzo'andi. (Gombe-Matadi)

Le malade paralysé, soigne-le chez lui.