GauProve.jpg (45329 octets) Droitebandeau.jpg (54419 octets)
 
ar2-r.gif (1769 octets) BAS-CONGO
  • Omuana mbi nguandi yo sandi wanzolanga

L'enfant, même s'il est vilain, reste toujours objet d'affection pour son père et sa mère. (La stérilité est un grand malheur; elle attire la malédiction sur le clan, qui ne se reproduira pas. Aussi, un enfant, bien portant ou mal venu, est toujours la fierté de ses parents.)

  • Fuadiamaya mbele ozeye manta, wadianga dio.

Celui qui connaît l'art de monter au palmier pour récolter le vin de palme mange l'héritage du palmier. (Tu es riche, mais tu ne sais pas te servir de ta richesse, eh bien ! un autre qui sait s'en servir te le prendra.)

  • Omuanansusu mu nzala masa kana kadiomoko, mpasi katiamuna mo.

Le poulet de maïs est trop gros pour le petit bec du poulet. Il est vexé et renverse le panier de maïs. (Si tu es incapable de te servir dun bien à ta disposition, ne le gaspille pas sans profit pour personne dans un geste de mauvaise humeur.)

  • Okinzenza nkembo nge wenda kio, ngavo baku luakidi se mbi.

L'étranger se réjouit du bon accueil qu'on lui réserve. Mais qu'il pense à la peine qu'il aura à rendre les honneurs qu'on lui fait. (Lorsque l'on est aimable à ton égard, ou si l'on te fait des présents, pense à ce que tu devras faire en retour.)

  • Otata kadianga ngulu za fioti ko, kadiyeno awana kesanga omu mpasi.

Si le père ne mange pas de petit cochon, vous, ses enfants, souffrirez de n'en point manger non plus. (Solidarité familiale, pour le bon comme pour le mauvais.)

  • Okufi konso vana kamanikini, ivana mpe kamanunuinanga.

Celui qui est de petite taille accroche à sa hauteur, et décroche à sa hauteur. (Il ne faut pas entreprendre un travail au-dessus de ses forces.)

  • Okua nzo andi keyi ko, ngendi vo kana vakonko.

Si le propriétaire de la maison ne t'a pas permis de dormir sous son toît, ne lui dis pas qu'un coin de la maison t'aurait suffi pour dormir. (Si l'on refuse de t'entendre, inutile de parler davantage.)

  • Nlembo ulebele uvolanga nsombe.

Le doigt qui n'est pas tendu prend la larve. (Dans la vie, il faut de la souplesse pour réussir.)

  • Nkento okuenda omolonde, umpitika dioko diandudi; onkento ovutudivo : mawonso mandudi nkutu, okuvo intukidi lukoko.

Quand vous dites à la femme qui va au champ : "Apportez moi du manioc amer", si elle vous répond : "Tout le manioc est amer", n'attendez pas de manioc du tout...

  • Undidi enguba, wa ku ntenda enkutu.

Il a mangé mes arachides et il déchire encore mon sac. (Se dit de quelqu'un qui ne peut se satisfaire de ce qu'on lui donne.)

  • Nsizi ofuidi kundimba minse; nani watina ekizenza?

Le rat nsizi a trouvé la mort dans le champ de cannes à sucre. Mais qui refuse ce qui est doux. (Après la récolte, on brûle souvent les feuilles des cannes, qui restent sur le champ, formant un épais tapis. Les animaux qui s'y aventurent périssent par ce feu. Il faut savoir résister à la tentation.)

  • Onsusu wadidi kimosi kimosi, ikayukutila wowo.

La poule picore grain par grain. Elle s'arrête lorsqu'elle est rassasiée. (Qui va doucement va longtemps.)

  • Ombua uvendanga ekata kiandi, kiakangala io muntu kiatoma.

Le chien se lèche les organes. Pour se promener, on soigne sa toilette. (Le manque de tenue n'est pas admissible.)

  • Kukuenda io nunu ko, ovo yandi ozeye enzila.

Prendre la route dans la compagnie de l'ancien, cela ne vous plaît guère. Cependant, c'est lui qui connaît la route. (En ne suivant pas le chemin des aînés, tu risques de te perdre.)

  • Kitina malu meso moniako.

Fuis si tu as vu le danger. (Qui aime le danger y périra.)

  • Maza matia keyokanga nlele ko.

L'eau bouillante ne brûle pas le vêtement. (Il ne faut pas se fier aux apparences.)

  • Enti uvuende emavungu, kewa tembelangako.

Le trône sur lequel est installé le grand chef, c'est quelque chose qui ne branle pas. (Lorsque le grand chef a tranché la palabre, on ne discute pas la sentence, qu'elle soit équitable ou non. Le grand chef a dit. La sentence rendue par le grand chef est aussi sûre que le siège sur lequel il est assis.)

  • Luwawa odidi tiba, enkumbu ame efuidi, kansi evumu kiame kifulukidi.

Luwawa a mangé la banane tiba. Il en est très déconsidéré, mais son ventre est bien garni. (Luwawa a mangé une nourriture réservée aux bêtes, enfreignant même une défense (mineure) du clan. Mais il a bien fait de passer outre à toute considération pour ne pas mourir de faim, méprisant le "qu'en dira-t'on".)

  • Onzitu ovo kavetamena, kengelela, nkwakalavo ku kumona diaka ko.

Ta belle-mère s'est penchée en ta présence, ne manque pas de regarder sous son pagne. Une pareille occasion ne se représentera plus. (Il ne faut pas manquer de saisir l'occasion lorsqu'elle se présente.)

  • Ntietie minankandi tezo kiafi kitaluanga.

Le passereau Ntietie fera bien de considérer le diamètre de son anus avant d'avaler une amande palmiste. (Il ne faut pas entreprendre une oeuvre qui dépasse ses moyens.)

Muntu nokeno mvula, kalendi songua kutia ko.

Il n'est pas nécessaire de monter le feu à l'homme qui est mouillé par la pluie. (Affamé, devant une assiette bien remplie, tu n'attends pas qu'on t'invite.)

  • Muntu kuenda malembe bua, nge kuenda ntinu, nga kubuakue ?

Si en allant doucement, il lui arrive de tomber, toi ne tomberas-tu pas en allant à vive allure ?

  • Vo za ia engoma kumanganana ko, kadi engoma ia ingi ina.

Jouer du tambour n'est pas glorieux, car ils ne sont pas rares ceux qui jouent du tambour. (Il n'y a pas lieu de tirer gloire d'un fait très normal. Ne te vante pas de faire ton devoir. Il y en a beaucoup qui font leur devoir.)

  • Onsusu ankento finangesatima kakokoluela.

Si tu cries ainsi sans raison apparente, c'est que tu as peur d'être considéré comme coupable. ("Il n'y a pas de fumée sans feu".)

  • Nti antete wavonda nioka.

C'est le premier coup de bâton qui tue le serpent. (Il faut prévoir la difficulté, le contretemps; Il faut réfléchir avant d'entreprendre une affaire importante.)

  • Omfuenge nganga, wana olaidi nsusu, kelendanga.

La civette Mfuenge joue volontiers au sorcier guérisseur lorsqu'elle se trouve en présence des poules. ("Ce n'est pas avec du vinaigre que l'on attrape les mouches".)

  • Nkombo aNkanga yele kua ngo, oNkanga vo nkisi kuna ntu tusingamonana.

La chèvre de Nkanga a disparu avec le léopard. C'est dans la suite seulement qu'on verra si Nkanga possède un bon fétiche. (Quand tu veux attaquer, sache d'abord la valeur de ton ennemi, car on verra bientôt qui est le plus fort de toi ou de ton ennemi. Rira bien qui rira le dernier.)

  • Onsombe nbizi amazi, otondua makialau.

La chenille du palmier est bonne, toute de viande et de graisse. Il y a peu de chance cependant qu'elle soit renerciée de sa bonté.